I know what you did last summer.
powinno być dosłownie przetłumaczone.
''wiem co zrobiłeś zeszłego lata''
Bardzo proste. Barańczak (ukłon w stronę jego przekładów), użył tu tłumaczenia 'Koszmar minionego lata' zapewne w nawiązaniu do dramatu Shakespeare'a 'Midsummer night's dream' - 'Sen nocy letniej'. 'Sen' zmienił na 'koszmar', a z 'Koszmaru nocy letniej' zrobił się 'Koszmar minionego lata'. Tak ja bym to wytłumaczył. Po za tym, myślę, że zrobiono to też w celach marketingowych, widząc tytuł 'Koszmar minionego lata', szybciej nasunie się skojarzenie o horrorze niż przy 'Wiem co zrobiliście minionego lata' (tak, kolego, 'you' to także 'wy', a w filmie to cała grupa ponosi konsekwencje, więc 'zrobiliście' pasuje lepiej).
Tyle z mojej strony.
no raczej tutaj chodzi o 'wiem co zrobiłeś/aś zeszłego lata', bo tak właśnie brzmiała treść liścików, które dostawali/znajdowali bohaterzy. Więc stwierdzenie 'wiem co zrobiłeś zeszłego lata' skierowane jest do każdego z nich z osobna.
Twoje tłumaczenie dosłowne jest prawidłowe, ale stwierdzenie, ze tytuł powinien być tłumaczony dosłownie jest już błędne. Tłumacz nie tylko bierze pod uwagę oryginalny tytuł , ale także fakt co autor miał na myśli i do czego nawiązuje . Tak osobiście to zdecydowanie wolę wersje Barańczaka .
Ale ja nie mam nic do tłumaczenia tytułu jako "Koszmar minionego lata". Co więcej, również uważam, że jest jak najbardziej na miejscu. Moja wypowiedź odnosiła się do stwierdzenia mojego przedmówcy, że bardziej juz pasowałoby "Wiem co zrobiliście minionego lata" z czym się nie zgadzam.
Moja odpowiedź odniosła się do wypowiedzi autora. Po prostu nacisnęłam odpowiedz . ;)
Uśmiałam się:) Jak dla mnie, to strasznie tłumaczenia to: Kobety pragna bardziej (I'm not that into you) czy Wirujący seks(Dirty Dancing), albo Szklana Pułapka, lub też inne, gdzie autorzy źle zrozumieli wyraz . Tłumaczenie koszmaru minionego lata jest super wg mnie!